Кратц Г.

НЕМЕЦКИЕ КНИГИ, ИЗДАННЫЕ В ОДЕССЕ В XIX В.,

В ФОНДАХ ОГПБ

Исторический вклад библиотек дореволюционной России в информатизацию общества обусловливается, в первую очередь, всем комплексом книг, составляющих фонды данных библиотек.

Одной из составных частей общего фонда в универсальных научных библиотеках дореволюционной России являются фонды немецкоязычных книг, кратко именуемых в дальнейшем немецкими фондами.

Сами немецкие фонды по месту их издания можно разделить на две группы: книги, изданные за рубежом и книги, изданные на территории дореволюционной России (т.е. и на территориях стран СНГ).

Примером второй группы являются изданные в Одессе немецкоязычные книги XIX в., хранящиеся в фондах бывшей Одесской городской публичной библиотеки (ОГПБ), ныне Одесской государственной научной библиотеки им. А.М. Горького (Одеська державна наукова бiблiотека iм. О.М. Горького). Описание дореволюционного фонда этих книг дает пятитомный “Каталог Одесской городской библиотеки”, вышедший в 1901–1910 гг.

Исследование одесских немецких книг основывается на проведенном нами сплошном просмотре этого пятитомного “Каталога ОГПБ”. Дополнительно нами были просмотрены печатные и электронные каталоги библиотек России и Германии, “Книжная летопись” и “Статистика произведений печати”. Из вторичной литературы привлекались: основополагающая статья С.Я. Борового о книге в Одессе в первой половине XIX в. (“Книга. Исследования и материалы”.- Сб.14.-М.,1967.-С.145-159.), новейшие монографии Э.Г. Плесской (“Одесские немцы”.-Одесса, 1999.) и Г. Хаусмана (Guido Hausmann, Universitaet und staedtische Gesellschaft in Odessa. 1865-1917.- Stuttgart, 1998), а также целый ряд других работ. Результаты этого исследования были изложены нами во всех подробностях в большом обзоре, представленном на состоявшейся в Геттингене 4–6 ноября 1999 г. международной научной конференции “Немцы в Новороссии, Крыму и на Кавказе”.

Всего в “Каталоге ОГПБ” насчитывается 260 названий книг, изданных в Одессе на немецком языке в период с начала XIX в. по 1910 г.

По разделам книги, нашедшие отражение в каталоге ОГПБ, распределяются следующим образом: богословские науки – 75 названий, разное – 46, русская и всеобщая литература – 20, языкознание –15, философские науки – 15, история – 11. Все остальные науки представлены менее чем 10 названиями по каждой (всего 78 названий).

По авторам и/или читательскому назначению из всего комплекса выделяются три группы книг, представляющие самые разные религиозные, национальные и/или политические организации Одессы и тогдашнего Юга России, как-то:

  1. Религиозные общины протестантизма в своих разных деноминациях (лютеран, реформатов, меннонитов, баптистов, пиэтистов), общины католицизма и православия, общины принявших христианство евреев (“Israeliten des Neuen Bundes”), как и еврейские общины. По видам издания это: катехизисы, сборники духовных песнопений и другие примеры богослужебной музыки, проповеди и слова, отчеты и исторические очерки приходов и общин.
  2. Благотворительные, культурно-просветительные и другие учреждения религиозных общин. По видам издания это: годовые отчеты, уставы, исторические очерки таких учреждений, как Одесская евангелическая больница, Общество взаимного страхования от огня Хортицких колоний (“Gegenseitige Feuerversicherung der Chortitzer Kolonien”), учебные планы и учебники евангелических, римско-католических и еврейских учебных заведений.
  3. Учреждения общественных организаций, фактически объединяющих своих членов на основе подданства, национальной принадлежности и/или политических убеждений. По видам издания это: уставы, отчеты и прочая “серая литература” таких организаций, как “Благотворительное общество для германско-подданных в Одессе” “(Reichs-Deutscher Hilfsverein zu Odessa”), “Австро-венгерское благотворительное общество” (“Oesterreichisch-ungarischerWohltaetigkeitsverein in Odessa”), “Общество вспомоществования евреям, земледельцам и ремесленникам в Сирии и Палестине” (“Gesellschaft zur Unterstuetzung der Juden, Ackerbauer und Handwerker in Syrien und Palaestina”).
Литература этих трех групп составляет примерно две трети всей литературы, выпущенной в Одессе на немецком языке в период XIX в.. Последнюю треть составляют книги, которые по авторам и/или читательскому назначению сразу не поддаются данной классификации. К ним относится, прежде всего, литература из юридических, коммерческих, естественных и гуманитарных разделов каталога. В частности это:

·переводы на немецкий язык законодательных актов, имеющих прямое отношение к жизни немецкоязычных жителей Одессы и близлежащих “колоний”. Это сборники законов (“Gesetzgebung fuer die Kolonien der Auslaender im Reiche”, 1862) или переводы отдельных законодательных актов, таких, как перевод устава о воинской повинности 1874 г. (“Verordnung ueber die Militaerdienstpflicht”);

·отчеты и уставы банковских фирм таких, как Одесский коммерческий банк (“Odessaer Bank fuer Handel und Industrie”, 1889), или акционерных обществ, таких как “Одесское акционерное общество газового освещения” (“Odessaer Aktien-Gesellschaft fuer Gasbeleuchtung”, 1891);

·научные труды, посвященные, главным образом, географии и истории края, а иногда и вопросам медицины;

·оригинальные поэтические опыты на немецком языке местных авторов (В. Топоров, F. Schrenk, J. Born), а также сборники переводов с русского языка (“Anthologie russischer Dichter. Von Alexander Wald, Lehrer am Zweiten Odessaer Gymnasium”, 1860) или отдельно изданные книги А.П. Милюкова и К.К. Стамати. При этом количество книг, документирующих связь с русской литературой, невелико, а одесских немецких книг, указывающих на связь с украинской литературой в каталоге ОГПБ вообще не нашлось;

·книги, посвященные решению чисто практических проблем садоводства и скотоводства, вплоть до “Руководства для истребления саранчи” (“Anleitung zur Vertilgung der Heuschrecken”, 1864).

Одесские немецкие книги, таким образом, вносят свой специфический вклад в информатизацию общества – с преобладанием чисто одесской тематики и с большим преобладанием литературы религиозного характера в самом широком смысле.

Если взять всю выпущенную на территории России немецкоязычную литературу, то она равномернее распределяется по социальным, естественным и филологическим наукам.

Это наглядно иллюстрируют собранные нами ранее статистические данные, опубликованные в исследовании 1995 г. (Gottfried Kratz, Deutschsprachige Drucke Moskauer und Petersburger Verlage. 1731–1991.-Lueneburg, 1995). Конкретные библиографические сведения могут быть получены в результате ретрокаталогизации библиотечных фондов России и Украины. Только они представят полную картину общего и специфического вклада библиотек в информатизацию общества.
 
 

Hosted by uCoz