Депцова Т.Ю.

БИБЛИОГРАФИРОВАНИЕ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ В КОНТЕКСТЕ ГУМАНИТАРНЫХ УНИВЕРСАЛИЙ

Гуманитарный анализ художественных текстов ставит целью понять, осмыслить, воссоздать многомерную структуру и сущность литературной информации во всем обилии форм и способов ее выражения. Понять природу гуманитарной составляющей библиографии художественной литературы можно лишь исходя из специфики библиографической деятельности, из ее места в социуме и культуре. Культура истолковывается большинством ученых как феномен материального и духовного производства, который выступает механизмом порождения и потребления благ и ценностей, в том числе литературного творчества.

Творческое понимание не должно отказываться от современности, от своей культуры. Осознание нахождения исследователя в настоящем времени, в современной ему культуре дает возможность посмотреть на предмет интерпретации со стороны гуманитарных универсалий. Универсализм представляет собой сложный симбиоз принципов и закономерностей, которые обеспечивают идентификацию гуманитарного материала. Точность в гуманитарном познании связана не только с проникновением в глубинные пласты и постижением их с позиций чуждой культуры, но и с существенным ограничением. Субъективный фактор устранить в гуманитарном познании нельзя. Именно он определяет диалогическую природу гуманитарных наук. Но нельзя превращать интерпретируемый текст в "чисто свой", поэтому библиографирование должно следовать только за смыслами первоисточника. Абсолютизация субъективного фактора ведет к релятивизму и, в конце концов, к агностицизму, выхолащивает понятие объективной истины и делает его неприменимым в гуманитарных науках.

Литературная библиография, решая на современном этапе проблему проникновения в содержательную природу художественных текстов, с необходимостью обращается к новым понятиям и определениям. Для теории и практики современного библиографирования важно исследование закономерностей развертывания и свертывания текста как внелингвистической категории, применение универсалий аксиологии, теории текста, использование канонов герменевтики и т.д.

Феномен свертывания текста в наибольшей степени отвечает библиографическим потребностям в сжатой, лаконичной информации. Целостность и членимость текста как две полярные категории в равной степени составляют сущность текста. Ориентация на текстовые категории позволяет интегрировать их со специфическими задачами библиографического анализа, при этом становится естественным учет той необходимой связи, которая существует между текстом и его библиографическим отражением.

Библиограф, работающий с художественным текстом, привлекает знания по теории текста, необходимые для толкования литературного творения, через которые просвечивает картина мира и находит отражение культурный контекст, вне которого невозможно истинное понимание текста. Очень часто идеологическая заданность и жесткая социальная детерменированность мешали библиографам объективно отразить своеобразное, исторически обусловленное содержание и неповторимость творческого выражения автора. Это связано с отсутствием живой диалогической связи интерпретатора с произведением, так как художественный текст очень сложное соединение избранной темы и сознательного выбора средств образного воздействия на читателя. Реализации оценочной функции на основе выработанных критериев служит метод рекомендательной библиографической характеристики. Сущность метода заключается, прежде всего, в отборе документов с точки зрения их полезности для определенных категорий потребителей, дифференцированном подходе к интересам пользователей информации. Рекомендательная характеристика может существовать в рамках рекомендательно-библиографических пособий, самостоятельно в виде аннотаций, обзоров, рецензий и т.д. Не отрицая достоинств рекомендательной характеристики, можно утверждать, что истолкование первоисточника на основе теории текста более соответствует смысловой идентификации документа. Этому способствует обращение к новому текстовому образованию - метатексту. Понятие «метатекста» с достаточной определенностью и научной обоснованностью используется в структурной лингвистике, психолингвистике, филологии, герменевтике, текстологии и других науках. Данное понятие с полным правом может быть применено и в библиографии, рассматривающей структуру, смысловое, синтаксическое и стилистическое своеобразие текстов. В последние десятилетия метатекст является объектом пристального внимания разных гуманитарных наук. Метатекст как текст о тексте соответствует специфике библиографического свертывания. Библиографический метатекст можно определить как текст, смоделированный по образцу объекта библиографирования и интерпретирующий смыслы первоисточника, необходимые для читательского восприятия и понимания. Таким образом, библиографический метатекст представляет собой познавательно - речевое единство с художественным текстом, сохраняющее и несущее в себе его смысловые признаки. Это единство объективировано генетической связью с анализируемым текстом. В литературной библиографии к метатекстам следует отнести следующие формы раскрытия смыслов художественного текста: аннотацию, библиографический очерк, обзор, беседы о книгах, библиографическое эссе и т.д.

Библиограф, отправляясь от своих читательских впечатлений (первичной интерпретации), формирует их достаточно четко и затем проверяет анализом, в результате чего рождается научная библиографическая интерпретация, которая претендует на статус объективности и от которой требуется фактическая, логическая и эмоциональная доказательность.

Возможность некоторого множества истолкований одного текста, связанная, в частности, с лексической и текстуальной полисемией, ставит проблемы автора и текста, гипотетичности, вероятностного характера знания, а также возможности (невозможности) оценки интерпретируемого знания с точки зрения истинности (правильности). Все эти проблемы в той или иной степени стоят и перед интерпретацией, осуществляемой в библиографической деятельности, проявляясь специфически и выявляя новые значения и смыслы этого феномена. Необходимо различать аспекты и уровни анализа этой проблематики, что предполагает, во-первых, экспликацию собственно библиографического понимания интерпретации, в отличие, скажем, от филологической; во-вторых, выявление специфики интерпретации художественных текстов на фоне общих принципов и норм, присущих вообще интерпретации как способу работы с любым текстом, его значениями и смыслами.

В отличие от текста его библиографическая интерпретация не истинна, не ложна, она неверифицируема, но может и должна быть обоснована, оправдана, что, прежде всего, предполагает экспликацию и осмысление неявных, скрытых элементов текста, выяснение их влияния на его значение и смыслы.

Интерпретация, истолкование экзистенционально основывается на понимании, поэтому в библиографической интерпретации художественных текстов одним из приоритетных должен стать герменевтический метод. Противоречие между принципиальной неисчерпаемостью художественных творений и необходимостью библиографа дать некую завершенную модель современного видения анализируемого текста (т.е. перевести его в метатекст) разрешается и преодолевается на герменевтическом уровне, позволяющем интерпретировать текст по законам диалогического осмысления. Герменевтика не притязает на истинное, но дает исключительно осмысленное прочтение текста, оставляя вопрос об истине в состоянии неопределенности в ее подлинной и изначальной сущности. Для герменевтической методологии актуальна проблема смысла и метода его постижения, поэтому обращение к герменевтике, как универсалии гуманитарного знания, интерпретаторов произведений искусства слова, в том числе библиографов, выглядит вполне естественным.

Центральной задачей герменевтического познания какого-либо текста является построение его модели. Модель представляет собой теоретическую реконструкцию текста с целью наиболее точного воспроизведения смысла, вложенного в него автором, и придания ему дополнительного (нового) смысла. Новый смысл, привносимый библиографом в реконструкцию оригинала, является необходимым элементом "сотворчества" автора и интерпретатора. Сохранение объективно-истинного ядра модели текста является необходимым условием адекватной интерпретации. Но оно вовсе еще не является достаточным. Адекватной интерпретация становится тогда, когда интерпретатор даст новую жизнь созданной им модели, когда она будет воспринята современниками как произведение-оригинал.

Hosted by uCoz