Баженова Н.М., Леликова Н.К.

ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К «ИСТОРИИ РУССКОЙ БИБЛИОГРАФИИ ДО НАЧАЛА ХХ ВЕКА» Н.В. ЗДОБНОВА: К ВОПРОСУ ОБ АВТОРСКОЙ КОНЦЕПЦИИ КНИГИ

В 2005 г. Библиотека Российской академии наук завершает работу над подготовкой к печати комментированного издания «История русской библиографии до начала ХХ века» Н.В. Здобнова: Комментированное издание». Особенностью новой работы станет наличие двух видов комментария - реального (к тексту трех изданий книги и тексту авторской рукописи) и текстологического (к тексту рукописи). Монография готовится по машинописному варианту текста и по рукописному его варианту, с которого делался машинописный. Весь этот материал вместе с архивом Н.В. Здобнова был передан его сыном Ростиславом Николаевичем Здобновым в Библиотеку РАН и хранится в Кабинете библиотековедения.

Завершаемый проект позволит читателю увидеть весь комплекс поставленных в труде проблем как с позиций современников Н.В. Здобнова, так и с высоты достижений науки нашего времени, оценить работу редакторов трех издательских версий фундаментального труда по истории русской библиографии и полученные вследствие этого результаты, а также познакомиться с ее авторской концепцией, что даст возможность реально судить о достоинствах и недостатках работы, не прибегая к более или менее удачным изложениям других ученых.

Создание двух видов комментария - реального и текстологического - явилось результатом тщательного анализа рабочей группой текста рукописи «Истории русской библиографии…», но возникновение замысла обоих комментариев, осознание их необходимости и полезности имеют совершенно разную историю. Реальный комментарий изначально мыслился как фундамент предпринимаемой работы, ее главная цель. Мысль о необходимости текстологического комментария пришла значительно позже - после начала работы над проектом, когда стал набираться текст рукописи. Полезность реального комментария с самого начала была всем очевидна, поскольку три издания «Истории русской библиографии» давали три версии «авторского» текста, что затрудняло понимание собственно авторской концепции, и все три вызывали критические замечания современных исследователей. Что же касается комментария текстологического, то он долго не воспринимался как необходимый той частью рабочей группы, которая на первом этапе, когда только набирался текст рукописи, не была знакома с архивом автора «Истории русской библиографии» и не сталкивалась с вариантами авторского текста. И только в процессе дальнейшей работы коллектив убедился в полезности такого комментирования.

Почти сразу внимание исследователей привлекла информация, которая содержалась в рукописи в вычеркнутых фрагментах. Обильная авторская правка в рукописном тексте не только свидетельствует о тщательной работе автора над стилем - уточнения, комментарии, вымарывания отдельных фрагментов, - но и имеет информационно-расширительное по сравнению с машинописью и тремя изданиями книги значение: вводит в оборот новые имена и даты, впоследствии исключенные из текста, детализирует описываемые события, содержит суждения. Это поставило перед участниками проекта качественно новую задачу: установить отличие рукописного текста книги от имеющихся опубликованных вариантов текста, т.е. с учетом расшифрованной авторской правки рукописного варианта фактически реконструировать авторскую концепцию «Истории русской библиографии...», сохранив дополнительную информацию об исторических фактах, оценки автора и его концептуальные подходы. Задача участников проекта усложнилась, но с исследовательской точки зрения стала более интересной. Впервые представилась возможность выяснить, что в концепции изданной «Истории русской библиографии...» идет собственно от автора и сознательно было им отобрано из исходного материала в соответствии с решаемой задачей, а что является результатом позднейшей правки, привнесений и изъятий.

Для решения новых задач понадобилось ввести в компьютер текст второй части рукописи полностью, вместе с расшифровкой авторской правки, и откомментировать информационно значимые отклонения имеющейся правки от белового текста. Авторская машинопись текста первой части книги по той же технологии была сверена с рукописью и имевшейся в ней авторской правкой. Затем, на этапе редактирования, из текстологического комментария были изъяты незначимые элементы правки и повторы. В результате возник текстологический комментарий к «Истории русской библиографии...», который придал новому комментированному ее тексту необходимую полноту и завершенность, позволив представить подлинную авторскую концепцию истории становления библиографии в России.

Однако в результате в готовящемся к публикации тексте оказалось четыре вида комментариев: комментарий исследовательского коллектива - реальный ко всему тексту, текстологический к рукописи, текстологический к машинописи - и авторский комментарий (комментарий самого Н.В. Здобнова к собственному тексту). Для упорядочивания размещения и обозначения всех четырех видов сносок комментария была найдена простая и удобная система, учитывающая все противопоставления. Авторский комментарий, которого в тексте немного, был обозначен римскими цифрами (например, i, ii, iii, iv и т.д.) и размещен в подстрочнике постранично, как и положено авторскому тексту. Комментарий исследовательского коллектива обозначен арабскими цифрами, причем просто цифрами (например, 1, 2, 3 и т.д.) обозначен реальный комментарий, цифрами с одним предпосланным нулем (например, 01, 02, 03 и т.д.) обозначен комментарий к рукописи, а цифрами с двумя предпосланными нулями (например, 001, 002, 003 и т.д.) - комментарий к машинописи. Количество нулей в препозиции к номеру сноски текстологического комментария соответствует приоритету, который за рукописью признают члены исследовательского коллектива. Система сносок получилась немного усложненной, но вполне логичной. Все сноски имеют числовой ряд, ограниченный рамками только одного параграфа, то есть начинаются и заканчиваются внутри его текста. Это позволяет избежать огромных чисел в конце книги и позволяет читателю оценивать комментаторскую проработку каждого параграфа - в конечном счете, степень расхождения взгляда современных исследователей на изложенный в нем материал и того, как смотрел на него сам автор.

Размещение исследовательского комментария решено следующим образом: реальный комментарий в соответствии с существующей научной традицией помещен в конце книги; текстологический комментарий следует непосредственно за параграфом, к которому он относится. При этом сноски, относящиеся к рукописи и машинописи, идут подряд: последовательность их чередования упорядочивается автоматически разницей в количестве предпосланных нулей. Помещение текстологического комментария непосредственно за комментируемым параграфом, позволяет представить авторский текст если не монолитно, то вполне компактно и удобно для восприятия. При этом отчетливо вырисовывается авторская концепция в подаче материала, что и является сверхзадачей исследовательского коллектива.

Как уже упоминалось, видов авторской правки в тексте рукописи довольно много, и перед внесением в текстологический комментарий она была тщательно отобрана. Критериями отбора послужили ценность дополнительной информации с точки зрения фактологии книги и более глубокого понимания отношения автора к описываемым фактам. В текстологический комментарий включены два вида информационно значимых элементов текста - вербально выраженные единицы и линейные знаки. К вербально выраженным единицам исследовательский коллектив отнес вычеркнутые или вымаранные автором слова, предложения и фрагменты текста. К линейным знакам, учтенным в текстологическом комментарии, отнесены авторские подчеркивания, которые в печатном тексте книги не нашли отражения (есть в тексте и подчеркивания, которые послужили издателям знаком того, что слово или предложение должно быть по желанию автора выделено курсивом), и вертикальные отчеркивания фрагментов текста (абзац или несколько абзацев). Так, подчеркивания, которые встречаются по всему тексту и не сразу оцениваются как связанные друг с другом, являются знаками того, что для автора данные слова являются важными смысловыми узлами, с помощью которых он, работая над книгой и собирая ее из обширнейшего предварительно собранного фактического материала, выстраивал по четкой логической схеме. Например, в первом параграфе красным карандашом подчеркнуто: переводной [книгой] - [Владимир] Мономах - Нестор - к числу первых русских писателей - «Слово о полку Игореве» - библиография. Подчеркнутые слова являются ключевыми для авторской концепции появления библиографии: она, т.е. библиография в ее эмбриональной форме, появляется в Киевской Руси сразу же после появления там русской книги (сначала переводной, а потом и собственной) - при этом первыми русскими писателями автор считает Владимира Мономаха и летописца Нестора, а одним из первых памятников русской литературы - «Слово о полку Игореве». Интересно, что отчеркнутые два абзаца параграфа также теснейшим образом связаны друг с другом: в первом говорится о высоком уровне русского книжного искусства этого периода, а во втором - о приходе на Русь из Византии зачаточных форм библиографии. Характерно, что первый отчеркнутый абзац, который в беловом тексте отделен от второго рассказом об эволюции русской книги от переводной к собственной, первоначально ставился автором непосредственно перед вторым абзацем, но потом был из этого места убран. Так же гармонично подчеркивания и отчеркивания сочетаются и в последующих параграфах. Это убедило комментаторов в том, что линейные знаки составляют ключ к пониманию того, что волновало автора в данном повествовании, какие акценты были для него важны, что составляло глубинную суть его концепции.

Что же до уточнения фактологии, то рукопись позволила выявить - иногда принципиальные - отличия не только от изданных трех вариантов текста «Истории русской библиографии...», но и от машинописи. Так, например, в параграфе 2 машинопись имеет следующую фразу: «В течение многих веков они [отреченные книги] распространялись среди русских читателей и, по словам Пыпина, переполняли древнюю русскую письменность до конца XVII века». В рукописи же указание на авторство Пыпина отсутствует. Есть случаи, когда в рукописи стоят верные даты, а в машинописи они исправлены. Имеют место и терминологические колебания. Какие обстоятельства стали причиной изменений текста в машинописи, судить будущим исследователям. Ясно одно - «История русской библиографии...» хранит еще немало загадок, и одним из путей к получению ответов на них станет тщательное изучение текстологического комментария.

Издание готовилось с 1998 г. при поддержке РГНФ. В творческий коллектив вошли сотрудники Библиотеки Российской академии наук (БАН), Российской национальной библиотеки (РНБ), Санкт-Петербургского университета культуры и искусств (СПбГУКИ). Научный руководитель проекта - директор БАН доктор педагогических наук, профессор В.П. Леонов.

купоны ebay http://cuposha.ru/kupon-ebay/
Hosted by uCoz