Зиман Л.Я.

РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ И ИЗДАНИЯ ДЕТСКИХ СТИХОТВОРЕНИЙ Р.Л. СТИВЕНСОНА

Р.Л. Стивенсон хорошо известен детям и подросткам многих стран мира. "Остров сокровищ" - одно из любимейших их произведений. Достаточно широко вошли в круг детского и подросткового чтения "Чёрная стрела" и некоторые другие романы и повести английского писателя. Что же касается его стихотворного наследия, то оно нашим детям почти неизвестно. А вместе с тем в Англии и в других англоязычных странах Стивенсона по сей день считают одним из лучших детских поэтов, по существу основоположником подлинной поэзии для детей.

Когда к творчеству для детей обратился автор "Винни-Пуха" А.А. Милн, он вспоминал именно Стивенсона, считая его детские стихи своеобразным эталоном детской поэзии, правда тут же добавлял, что писать будет как Милн, а не как Стивенсон. В противовес назидательным стихотворениям с вечно указующим перстом в стивенсоновских произведениях, вошедших в сборник “A Child's Garden of Verses” (1885), лирический герой - это сам ребёнок, мечтатель и фантазёр, познающий мир. Стивенсон по сути утвердил в мировой детской поэзии именно такую форму детского стихотворения - безукоризненного по ритмике и мелодике, с органичной "детской" интонацией, увлекательной фабулой и притом с серьёзным познавательным потенциалом.

И в Англии, и в США сборник детских стихотворений Стивенсона постоянно издаётся в самом различном художественно-полиграфическом исполнении. Мы можем встретить книжки с реалистическими иллюстрациями и в стиле модерн. Появлялись стилизации под старинные издания. Интересны фотокниги, где стихотворения английского поэта проиллюстрированы фотографиями "живых" детей, и каждая фотография удивительно адекватна содержанию стихотворения.

В одном из недавних изданий, исполненном по законам современного дизайна (L.: Pavilion books limited, 1994), художница Дж. Айлз создаёт с помощью мягких пастельных иллюстраций своеобразную музыкальную поэму: одна общая визуальная тема разыгрывается на протяжении всей книги, и кажется, каждая из иллюстраций - новый лирический аккорд в этой поэме. Рамочные композиции переходят в концентрические, зеркальные и образуют общую игровую тональность. И в оглавлении, и почти в каждой иллюстрации ребячьи мордочки, стилизованные под детские рисунки и вместе с тем вполне живые, то с лукавинкой, то с хитринкой, то с нескрываемым любопытством взирают на юного читателя. И во всём, включая шрифтовые игры, очень мягкое, ненавязчивое многоцветие.

Мы остановились так подробно на этой книжке только потому, что, к сожалению, в нашей стране детские стихи Стивенсона не получили достойного распространения в книгоиздании и, следовательно, в детском чтении. А вместе с тем они ещё на рубеже веков привлекли к себе внимание ряда выдающихся поэтов "серебряного века", их переводили В. Брюсов и К. Бальмонт, В. Ходасевич и О. Мандельштам. Но отдельного детского издания, адекватного и самим стихотворениям, и их переводам, долго не было.

Первый сборник под названием "Детский цветник стихов" вышел в Госиздате в 1920 г. Напечатанный на дешёвой обойной бумаге, без иллюстраций, он включал 21 стихотворение (из 64) в переводах К. Балтрушайтиса, К. Бальмонта, В. Брюсова, Я. Мексина, О. Румера, В. Ходасевича. Трудно такое издание назвать детской книгой, однако сами переводы, помещённые здесь, заслуживают внимания. Очень близки к оригиналам переводы О. Румера и В. Брюсова. Они и эквиритмичны, и эквилинеарны, и, конечно же, достаточно точно передают содержание стивенсоновских стихотворений. Однако такую сторону мелодики, как звукопись (аллитерации), такое лексическое явление, как многозначность слова, переводчикам удаётся передать не всегда.

Что же касается версий, созданных К. Бальмонтом, то те черты его переводческого творчества, на которые в своё время обратил внимание К.И. Чуковский в книге "Высокое искусство" (М.: Искусство, 1964): украшение текста в соответствии со своим "галантерейным, романсовым стилем", некоторая фатоватость, но при этом "безупречная музыкальная дикция" - в той или иной степени отразились и в его переводах детских стихотворений. Так, в стихотворении "Осенние огни" появляется явно не детский (но очень бальмонтовский стих) "Всюду - знак есть чар". У Стивенсона этот стих звучит куда проще: “Something bright in all” (Дословный перевод: "Во всём что-то яркое").

В 1924 г. два стихотворения из сборника “A Child's Garden of Verses” ("Заморские дети" и "Одеяльная страна") перевёл О. Мандельштам, в 1989 г. они были опубликованы в восьмом номере журнала "Детская литература". Это скорее пересказы, чем переводы: Мандельштам изменяет стихотворный размер стивенсоновского “The Land of Counterpane”, романтизирует стихотворение, включая образные картинки, которых нет в оригинале. Поначалу можно даже не разглядеть, что это стихотворение уже было переведено В. Брюсовым - под названием "Страна кровати" - и вошло в сборник 1920 г. Эквиритмичное, оно к тому же чуть ли не дословно передает содержание оригинала. Однако романтизация, предпринятая Мандельштамом, в духе всего творчества Стивенсона и привлекательна для детей. Поэт попытался в одном стихотворении отразить целый мир Стивенсона - певца приключений, автора "Острова сокровищ" и "Чёрной стрелы". Таким образом, Брюсов перевёл стихотворение, Мандельштам - поэта. К тому же название "Одеяльная страна" полисемично: прилагательное фонетически ассоциируется со словом "идеальная", так что созданная ребёнком из простыни и одеяла страна поистине становится романтическим идеалом. В стихотворении Стивенсона тоже используется полисемия - в другом случае. Так что и в плане поэтики неточный перевод Мандельштама оказывается более точным, адекватным поэтике Стивенсона.

В 1958 г. в Лениздате вышел сборник под названием "Путешествие", в нём тридцать стивенсоновских детских стихотворений в переводе Игн. Ивановского, некоторые - те же, что вошли в сборник 1920 г. (естественно, в других - более ранних - переводах). Сборник снабжен довольно изящными, хотя очень традиционными чёрно-белыми иллюстрациями А. Якобсон. Что же касается переводов, то они, безусловно, передают обаяние, непосредственность, интонационные особенности оригиналов. Любопытно, что иногда Ивановский меняет стихотворный размер, но эти изменения функциональны.

Так, в своей версии стихотворения "Моя тень" Ивановский использовал восьмистопный хорей. Румер в своё время перевёл его эквиритмично стивенсоновскому оригиналу - семистопным ямбом. При сопоставлении двух этих русскоязычных текстов сразу же бросается в глаза тот факт, что лирический герой, от имени которого ведётся повествование, в версии Ивановского моложе (он действительно дитя), чем в версии Румера. И это несмотря на то, что фабульные отклонения от оригинала минимальны и не влияют практически на содержание стихотворения. Причина, наверное, в том, что семистопный ямб, вообще-то неорганичный для русского стиха, в детском произведении становится тем более тяжеловатым. В переводе же Ивановского стихи разделены цезурами на два полустишия, каждое из которых написано четырёхстопным хореем - размером самым адекватным для детского восприятия, что отметил К.И. Чуковский в книге "От двух до пяти". Таким образом, изменение стихотворного размера парадоксальным образом приближает героя русскоязычной версии Ивановского к герою стихотворения Стивенсона. Между прочим, Мандельштам в "Одеяльной стране", о которой мы уже говорили, тоже использует хорей, хотя англоязычная версия Стивенсона написана ямбом.

На протяжении десятилетий, кроме этих двух сборников, книжек с детскими стихотворениями Стивенсона у нас в стране не появлялось, и они стали практически библиографической редкостью. Отдельные произведения из “A Child's Garden of Verses” печатались в авторских изданиях переводчиков, в собраниях сочинений Стивенсона, в отдельных журнальных публикациях.

Назовём некоторые (по-видимому, наиболее значительные) из этих публикаций.

В 1980 г. подборку из семи стихотворений в переводе детского писателя и переводчика Л.Л. Яхнина опубликовал журнал "Пионер" (№ 8). Эти переводы потом включались в различные сборники и антологии.

В 1992 г. журнал "Детская литература (№ 8-9) в рубрике "Антология детской литературы" предложил своим читателям снабженную библиографическим комментарием и портретом Стивенсона составленную нами подборку его детских стихотворений, в которую наряду с ранее опубликованными переводами вошли и новые: составителя подборки и студенток московского педучилища № 12 (эти переводы были выполнены в процессе изучения учебного курса "Детская литература страны изучаемого языка (английский)".

Три оригинальных перевода, созданные одним из известных переводчиков сегодняшнего времени Г. Кружковым, вошли в его "Сказки Биг Бена" (М.: Монолог, 1993), художник Г. Юдин. Книга оформлена как подарочное издание, и иллюстрации здесь яркие, художественно выразительные, но спорные с точки зрения детского восприятия: общая мрачная тональность далека, нам кажется, от обаятельного мира детства.

В пятом номере журнала "Дошкольное воспитание" за 1995 г. была помещена подборка параллельных текстов стихотворений Стивенсона - на языке оригинала и в русскоязычном переводе (в качестве приложения к нашей статье о писателе). И, наконец, в 2000 г. журнал "Детская литература" (№ 5-6) в рубрике "Семейные чтения" опубликовал новые переводы стивенсоновских стихотворений, выполненные М. Лукашкиной, снабдив их детским портретом Стивенсона и небольшими чёрно-белыми иллюстрациями А. Подивилова.

В распространении детских стихотворений Стивенсона в нашей стране переломным стал 2001 г.: друг за другом вышли из печати два самостоятельных сборника. Первый из них - практически полное собрание его стихотворений для детей: кроме уже не раз упоминавшегося нами “A Child's Garden of Verses”, это сборник "Поучительные эмблемы" - шутливые назидания с рисунками автора, стихи из сборника "Подлесок" и баллады, в том числе популярнейший "Вересковый мёд" в переводе С.Я. Маршака. Название сборника - "Детский сад стихов и другие стихотворения".

В этой объёмной книге (350 страниц), составленной М. Лукашкиной (она же - автор предисловия и комментариев) и изданной ОАО Издательство "Радуга", "произведения Стивенсона, как сказано в аннотации, публикуются в оригинале и в русском переводе, причём в книге содержатся варианты переводов одного и того же стихотворения". Наряду с ранее публиковавшимися переводами (начиная с первого - 1920 г. - сборника), здесь опубликованы и новые переводы: М. Бородицкой, Е. Липатовой. Книга оформлена (художественный редактор Н. Копылова) чёрно-белыми рисунками из различных английских изданий, в ней как бы ощущается английская атмосфера. Комментарии содержат и биографические сведения, связанные с историей создания того или иного стихотворения, и некоторые вопросы их поэтики, и библиографические материалы, и даже ноты (некоторые стихотворения из "Подлеска" написаны на музыку шотландских песен).

Вторая книжка (скорее брошюра: объём - 2 п.л.) издана московским издательством АРКТИ и носит название "Рядом с тобою невидимый друг" (это строка из стихотворения "Невидимка" в нашем переводе), подзаголовок - "Стихи Р.-Л. Стивенсона и их переводы на русский язык". Она составлена нами в соавторстве с С.Б. Иногородской и содержит 17 параллельных текстов на языке оригинала и в русскоязычном переводе, помещённых либо на одной странице, либо на одном развороте, при этом английский текст снабжён англо-русским словариком. Цветные иллюстрации (художник С. Вашакидзе) делают книжку привлекательной для школьников, хотя иллюстрации эти весьма традиционны, дети на них несколько сусальны, подчас кажутся "открыточными".

В аннотации к книге, составленной М. Лукашкиной, сказано, что она рассчитана как на детей, так и на взрослых любителей английской поэзии. Думается, прежде всего, именно на взрослых любителей английской поэзии, полезна она и для студентов, изучающих английский язык и теорию перевода. Что же касается детей, то речь может идти только о детях старшего возраста, тяготеющих к научно-познавательной деятельности. Конечно, и учитель начальной школы, и воспитатель детского дошкольного учреждения, и библиотекарь могут выбрать отсюда тексты, адекватные для восприятия в конкретной детской аудитории (могут это сделать и родители), и проводить работу над выбранным текстом. Но своей книгой для ребенка этот сборник не станет. Естественно, эти соображения ни в коей мере не могут перечеркнуть важности появления сборника, повторимся, первого в нашей стране полного издания стихотворений Р.Л. Стивенсона для детей.

Что же касается брошюры "Рядом с тобою невидимый друг", то это учебное, а не литературно-художественное издание, что не мешает, наверное, использовать её и для самостоятельного чтения детьми отдельных стихотворений.

Первая действительно детская книга объёмом 48 страниц - для самостоятельного чтения детьми старшего дошкольного и младшего школьного возраста - издана лишь в 2003 г. в серии "Шедевры классической поэзии для юных читателей" (М.: Эксмо / Сост. Е. Витковский, дизайнер И. Сауков). Думается, что это лишь "первая ласточка". Опыт работы некоторых педагогов, а также педпрактики студентов педагогического колледжа и университета показал, что стихи Стивенсона находят живой отклик в детской аудитории.

Hosted by uCoz