Румянцева Т.Н.

ЗАМЫСЕЛ ИЗДАНИЯ “ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКОГО СЛОВАРЯ” БРОКГАУЗА И ЭФРОНА

На полках почти всех русских библиотек стояли и стоят многочисленные шедевры отечественной культуры – 82 полутома первого и наиболее полного русского “Энциклопедического словаря” Брокгауза и Эфрона. Они особенно ценны в наши дни и до сих пор используются студентами и учеными, журналистами и писателями. И читатели видят в этих томах классику русского книгоиздания, подобно тому, как в Бунине или Гумилеве видят классиков русской словесности.

В каталоге издательства “Брокгауз и Ефрон” говорилось, что приступая к изданию словаря, издатели должны были решить вопрос, к какому типу ему примкнуть: к типу ли немецких словарей Брокгауза или Мейера, или же к типу больших французских энциклопедий. “Первые ограничиваются сообщением самых поверхностных сведений, отсюда и название их – “разговорный лексикон” (Conversations lexicon), вторые – в возможно краткой и специальной форме, но глубоко и всесторонне разрабатывают каждый вопрос”.

“Энциклопедический словарь” был начат по типу немецких “разговорных лексиконов”, структура которого (обширный словник, преобладание кратких статей-справок, алфавитный порядок расположения материала) приспособлена к быстрой справке. Вскоре, ещё при жизни первого главного редактора словаря И.Е. Андреевского, первоначальный план стал подвергаться изменениям. Решено было идти по типу больших французских энциклопедий.

В объявлении об издании “Энциклопедического словаря” говорилось, что переводы для него из 13-издания “Разговорного лексикона” Ф.А. Брокгауза будут дополнены материалами, извлеченными из других, однородных с ним изданий и отдельных научных сочинений, и вся часть, касающаяся России, будет самостоятельно и заново обработана, сообразно потребностям русских читателей.

Следует отметить, что изменение характера “Энциклопедического словаря” произошло с переходом редакции к К.К. Арсеньеву и Ф.Ф. Петрушевскому, т.е. с 9-го полутома издания, после выпуска 8 полутомов, содержание которых было подвергнуто резкой критике в русской периодической печати. Однако скандал был связан не только с научными промахами издания, но и с анекдотической “статейкой” в 5-м полутоме. Там появились две короткие строки: “Беспамятная собака – собака жадная до азартности”.

Отказ от первоначального замысла означал, что издательство и редакция изменили свои взгляды на цели и задачи “Энциклопедического словаря”. Если первоначально Словарь должен был выполнять чисто справочные функции, то с 9-го полутома это издание, наряду со справочной, начинает выполнять образовательную функцию, одной из главных его задач становится популяризация знаний.

Изменение ориентации Словаря привело к полной перестройке организации его издания. И.А. Эфрон, К.К. Арсеньев и Ф.Ф. Петрушевский признали необходимым введение специализации труда редакции. С этой целью одновременно с разделением главной редакции между К.К. Арсеньевым и Ф.Ф. Петрушевским для руководства наиболее важными и обширными отделами были приглашены особые редакторы: (Н.И. Кареев, В.С. Соловьёв, Э.Л. Радлов, И.И. Янжул, Д.И. Менделеев, А.И. Воейков, А.Н. Бекетов, С.А. Венгеров, А.И. Сомов и др.), а также новые сотрудники.

Анализ содержания Словаря показывает, что по тематике статей это было уникальное издание. Редакция в своём программном заявлении пояснила, что в Словаре “ не может заключаться всё, но должно быть сохранено такое соотношение между предметами, чтобы ни один из них не был, не только изгоняем, но даже подавлен другим”.

Отстаивая принцип пропорциональности между всеми отделами Словаря, главные редакторы считали необходимым при распределении материала учитывать состояние литературы по отдельным отраслям знаний.

Перестройка Словаря особенно коснулась и его словника. Следует отметить, что словники других старых энциклопедий, в особенности русских, составлялись по словникам уже изданных энциклопедий. Был ли составлен словник всего издания, неизвестно, так как материалы архива Словаря не сохранились. Из переписки редакторов отделов можно сделать вывод, что разработкой словника занимались сами редакторы отделов, а не главные редакторы, которые определяли лишь общие принципы его составления. Интересен опыт редакции по включению в словник общего понятия “Россия”, где была разработана его дробная рубрикация: физическая география, политический отдел и финансы, просвещение, история, русское право и т.д.

В Словаре достаточно полно отразилась пестрота картины политической жизни России конца XIX – начала XX в.

Активная работа редакции по привлечению крупнейших отечественных ученых привела к тому, что оригинальные самостоятельные статьи получили преобладание над переводными, компилятивными. Прогрессивная печать того времени отмечала, что с каждым новым томом Словарь становится всё более “русским по содержанию и по языку… В массе самостоятельно отработанных статей, относящихся не только к России, но и ко многим отраслям знания, заимствованный материал, переведенный с немецкого, едва заметен”.

Hosted by uCoz