Гаранина С.П.

ИЗДАТЕЛЬСКИЕ ПРОЕКТЫ ХХ ВЕКА В КОНТЕКСТЕ ИСТОРИКОКУЛЬТУРНОЙ ПРЕЕМСТВЕННОСТИ

ХХ в. оставил нам ряд издательских проектов (“Памятники мировой литературы”, “Сокровища мировой литературы”, “Литературные мемуары”, “Записи прошлого”), родившихся в его начале, продуктивно продолжавшихся различными издательствами на протяжении всего века и даже перешедших в 21 столетие. Менялись политические режимы и социально-экономический строй, страна почти полностью лишилась российской интеллигенции, а начатые проекты как эстафета передавались из рук в руки от частных издательств кооперативным, потом государственным, иногда параллельно осуществлялись двумя издательствами одновременно. И вот, несмотря на все передряги перестройки, почти вековые проекты опять входят в свою успешную фазу.

Этот культурный феномен требует своего изучения. Даже с точки зрения современной издательской практики интересно понять, что же обеспечило этим проектам вековую жизнь? Почему в совершенно изменившемся мире они по-прежнему остаются востребованными? Как была найдена безупречная форма издательского представления литературных шедевров человечества?

На эти вопросы даёт ответ сравнительный анализ серий: “Памятники мировой литературы”, “Сокровища мировой литературы” и “Литературные памятники”, в которых с наибольшей очевидностью проявилась линия преемственности.

Сохранился автограф М.В. Сабашникова (1910) с первоначальным проектом серии “Памятники мировой литературы”, которую он сначала назвал “Вечные книги”. Замысел серии – дать российскому читателю памятники эпоса, прозы, поэзии всех времён и народов. Главный критерий – значение произведения в истории мировой культуры, отражение в нём “души данного века и данного народа”. Грамотное издательское посредничество позволило свести переводы, выполненные крупнейшими русскими филологами-поэтами, со спросом и стимулировало развитие русской переводческой школы. Книги серии выходили с 1913 г. До 1925 г. удалось издать 30 памятников. Известный искусствовед и переводчик А. Эфрос писал: “Сабашниковские издания не только передатчики культуры, но они сами по себе памятники культуры”.

Успех “Памятников…” побудил издательство “Асаdemia” (1922-1937) начать серию “Сокровища мировой литературы”, её первая книга “Декамерон” Д. Бокаччо вышла в 1927 г. Книги серии вводили в обиход российского читателя не только классические произведения, но и их классическую графическую интерпретацию. Издательство уделяло большое внимание подбору художников по принципу соответствия их творческой манеры характеру иллюстрируемого произведения. Режиссёр и художник Н.П. Акимов назвал направление, выработанное издательством, “системой Станиславского в книжном деле”. Научный аппарат изданий серии сохранил своё значение до наших дней, работа над серией во многом способствовала формированию советской переводческой школы, развитию отечественной текстологии и редакторского искусства. До закрытия издательства в 1937 г. в серии “Сокровища мировой литературы” вышло 36 названий памятников.

Профессора А. Эфрос и А. Дживелегов, активно участвовавшие в проектах обратились в 1947 г. к президенту АН СССР С.И. Вавилову с предложением “Об издании классических памятников мировой литературы” и в 1948 г. была организована академическая серия “Литературные памятники”, в которой к настоящему времени вышло около 500 изданий. В 1972 г. для издания сочинений строго исторического жанра от неё отпочковались “Памятники исторической мысли”, новой серии передали часть подготовленного к изданию материала. Именно в серии “Литературные памятники окончательно оформился тип издания-исследования, сложилась определённая система подачи материала, которая не ограничивает объём научного аппарата, порой превышающего текст самого памятника. Каждое издание становится своеобразной “энциклопедией”. Иногда текст сопровождается изобразительным материалом, при этом выбирается исторически лучшие, порой, никогда не издававшиеся прежде иллюстрации, сопровождающиеся в “Приложениях” научной статьёй, посвящённой художнику и самому иллюстративному ряду. Это особое отношение к художественной интерпретации текста роднит серию с изданиями “Асаdemia”.

Серии “Памятники мировой литературы”, “Сокровища мировой литературы” и “Литературные памятники” могут рассматриваться как единый национальный издательский проект, успешно осуществляемый почти целый век. Основные идеи проекта отвечают системе ценностей, сформировавшейся ещё в дореволюционной России, российскому менталитету, который Ф. Достоевский назвал “способностью к всемирной отзывчивости”, постоянному стремлению к расширению круга знаний. Постоянная реализация этого проекта способствовала “воспроизводству” интеллигенции, продемонстрировала необычайную живучесть “книжных идей” и “книжных людей” (в древнерусском понимании “книжного человека”). Издания трёх различных издательств не случайно похожи внешней строгостью, красотой пропорций, продуманностью типографики, уважением традиций. Каждая из серий проекта нашла адекватное отражение в соответствующих издательских каталогах, которые, в свою очередь, могут служить образцом книжной и библиографической культуры.

Hosted by uCoz