Кадыкова И.А.

ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОВОГО БАРЬЕРА И КАДРОВЫЙ ПОТЕНЦИАЛ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ БИБЛИОТЕК

К середине 70-х гг. в структуре каждой крупной научной библиотеки было предусмотрено подразделение, специализирующееся на переводах статей из иностранных периодических изданий и других документов по актуальным проблемам науки и техники. Заказы на выполнение переводов поступали из вышестоящих организаций, профильных научно-исследовательских институтов, производственных объединений, предприятий и от отдельных читателей. Практиковалось выполнение так называемых “инициативных” переводов статей по проблемам, вызывающим наибольший интерес ученых и производственников. Так, в ЦНСХБ был сформирован фонд документов объемом около 45 тыс. ед., переведенных с английского, французского, немецкого, нидерландского, итальянского, польского, чешского и других языков на русский язык силами специалистов библиотеки и отдела переводов Всесоюзного института научно-технической информации и технико-экономических исследований агропромышленного комплекса. К сожалению, в настоящее время пополнение этого фонда практически прекратилось.

За последнее десятилетие деятельность российских библиотек претерпела значительные изменения. В связи с недостаточностью финансирования комплектования фондов сократился объем текущих документов, поступающих в библиотеки, и сотрудники, занимавшиеся переводами, переключились на другие виды библиотечных работ. Развитие всемирной информационной сети, с одной стороны, расширило возможности читателей и, с другой, – заставило библиотеки искать новые пути взаимодействия с потребителями информации в виртуальном информационном пространстве. Многие ведущие научно-технические библиотеки страны организовали службы электронной доставки документов, позволяющие пользователям из других городов и даже стран в считанные часы получать интересующие их копии документов в электронной форме. ЦНСХБ одной из первых предложила такой вид библиотечно-информационного обслуживания.

Несмотря на прогрессивные технологии предоставления информации, проблема языкового барьера была и остается для читателей серьезным препятствием, даже при наличии аннотаций на английском языке у большинства научных статей и возможности использования переводческих программ и электронных многоязычных словарей (Lingvo 8.0, Multilex, Polyglossum, Socrat). В ряде научных библиотек, включая ЦНСХБ, имеется уникальный кадровый потенциал ведущих специалистов отрасли, владеющих иностранными языками, который позволяет предоставлять пользователям такие дополнительные услуги, как письменный или устный перевод или реферирование статей. В современных рыночных условиях эти услуги платные, как и любые другие дополнительные виды обслуживания. И хотя расценки на выполнение переводов и рефератов в библиотеках гораздо ниже, чем в независимых переводческих структурах, спрос на эти услуги невелик. Неоднократные попытки перевода научно-технической документации в ЦНСХБ с помощью различных электронных переводческих программ (Promt, Magic Gooddy, Power translator, Stylus, Socrat) с целью снижения расценок и возможного пополнения базы переведенных документов продемонстрировали несостоятельность такого подхода. Возникает опасение, что в отсутствие доступных путей решения проблемы в государственных информационных организациях и без того ограниченные возможности пользователей окажутся дополнительно лимитированными. Опыт показал, что в настоящее время наиболее перспективным приемом для удовлетворения потребности читателей в ознакомлении с источниками на иностранных языках могут стать индивидуальные устные консультации специалистов библиотеки, владеющих иностранным языком, с просмотром интересующей статьи.

Hosted by uCoz