Гао Ху
ИЗДАНИЕ КИТАЙСКОЕ КНИГИ В РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ В НАЧАЛЕ 90-Х ГГ. И ТЕНДЕНЦИИ ЕГО РАЗВИТИЯ

         После распада СССР в 1991 г. выпуск переводной китайской книги в Российской Федерации продолжался. Более 50 российских издательств участвовали в ее выпуске. В общей сложности в стране с 1991 г. по 1996 г. было издано около 70 названий китайских книг общим тиражом 2 млн. 800 тыс. экз.
        Почти половина переводных китайских книг была выпущена в Москве, в Санкт-Петербурге – около одной трети, остальные в Новосибирске, Иркутске и других городах Российской Федерации.
Средний тираж каждой выпущенной китайской книги в этот период колебался от 14 тыс. до 40 тыс. экз. Тематика выпущенных книг была такова: медицина, художественная литература, общественные науки, спорт, религия, теология, атеизм, география, история философия, филологические науки, прикладные науки и техника, естественные науки.
Если в советский период основное внимание уделялось художественной литературе, то в первые годы существования РФ ее выпуск намного снизился. Всего лишь одна восьмая часть всей выпущенной литературы (а это 10 книг) была посвящена этой тематике.
Книги по общественным наукам по-прежнему занимали одно из важных мест в выпуске китайской книги. В течение первой половины 90-х гг. было выпущено 8 книг, касающихся разных общественно-политических проблем, в том числе религии, теологии, атеизма (7 книг тиражом около 110 тыс. экз.)
        Зато в течение указанного периода значительно возросло внимание к проблемам китайской медицины. С 1991 по 1996 г. в России были выпущены 22 книги по самым разнообразным медицинским аспектам.
Российские издательства проявляли большой интерес к китайской литературе по спорту. Было выпущено 7 книг по спорту, все они были посвящены китайскому У-шу.
5 выпущенных книг отражали проблемы географии, истории.
        Интерес к китайской философии проявился в четырёх изданных книгах о различных аспектах этой науки.
Две книги были посвящены прикладным наукам, столько же – филологическим наукам. Одна книга отражала вопросы естественных наук.
Большинство изданных китайских книг было переведено непосредственно с китайского на русский язык, но некоторые переводы были сделаны с английского языка. Почти половина китайских книг была выпущена с иллюстрациями, иногда с портретами авторов и комментариями переводчиков. Китайские книги, особенно художественные, изданные в течение рассматриваемого периода, были хорошо оформлены; часто в красивых, добротных переплётах.
Изучение тематики изданных в России переводных китайских книг позволяет сделать следующий вывод: если в советский период выбор тем для перевода и издания был обусловлен государственными интересами СССР, связанного с КНР узами политического, экономического и культурного сотрудничества, то в Российской Федерации в новых условиях рынка издательства уже сами определяют, книги какой тематики быстрее найдут своего читателя-покупателя.
        Следует отметить и ещё одну особенность в издании переводной книги. В советский период выпуск китайской книги шёл путём централизации места издания: если в течение первого периода дружбы и сотрудничества СССР и КНР (1949 – 1965) китайские книги выпускали 130 советских издательств, то во второй период (1966 – 1990) их осталось менее 50. В Российской Федерации этот процесс идёт наоборот, путём децентрализации. В первой половине 90-х годов в выпуске китайских книг участвовали, как уже отмечалось выше, более 50 издательств, преимущественно государственных, сосредоточенных, главным образом, в двух российских столицах. А затем к выпуску этой литературы подключились и частные фирмы, находящиеся в разных городах Федерации. Автор данной статьи считает, что в будущем эти частные издательства и фирмы станут главными издающими организациями переводной китайской литературы, поскольку они имеют больше возможностей для изучения интересов и потребностей читателей-потребителей книг. К тому же они работают активнее и эффективнее.
И ещё об одной особенности современного переводного книгоиздания. С 1991 по 1996 г. все изданные в стране китайские книги переведены только на русский язык. Этим соблюдаются экономические интересы издательств, поскольку только русскоязычный перевод может гарантировать покупателей для изданных книг. Если в будущем российские издательства и рискнут издавать китайские книги на языках народов России, то количество их будет весьма ограниченным.
Hosted by uCoz