Москаленко Т.А.,Мякова Н.А. |
|
Парламентская библиотека РФ в 1995 г. выступила инициатором проекта, “Перевод
на русский язык и адаптация тезауруса Европейского Парламента Русская версия
EUROVOC”.
Тезаурус Европейского Парламента (EUROVOC) является многоязычным (издан
на 9 официальных языках EC ) лингвистическим средством, специально предназначенным
для обработки документальной информации. Он используется для индексирования
и поиска информации в системе документов учреждений и государств-членов
EC (в том числе в базах данных Европейского Парламента).
EUROVOC является политическим тезаурусом. В нем представлен лексика, связанная
с различными сферами жизни общества и областями знания. Он содержит около
6,5 тыс. дескрипторов, сгруппированных по разделам, среди которых: политика,
международные отношения, право, экономика, бизнес, торговля, финансы, труд,
социальные вопросы, образование, наука, окружающая среда, промышленность,
энергетика, транспорт, сельское хозяйство.
Перевод на русский язык и адаптация тезауруса Европейского Парламента позволит
обеспечить доступ к многоязычному средству, признанному в качестве своего
рода международного терминологического стандарта; всем заинтересованным
организациям.
О понятии “русская версия EUROVOC” можно говорить в узком смысле и широком.
В узком - она включает: русские эквиваленты названий разделов, микротезаурусов
и дескрипторов EUROVOC (семантические отношения между лексическими единицами
не указываются). В широком смысле подразумеваются русские эквиваленты названий
разделов, микротезаурусов и дескрипторов EUROVOC; русские недескрипторы
EUROVOC (не предназначенные для индексирования); термины, не являющиеся
эквивалентами дескрипторов EUROVOC, но предназначенные для индексирования
(семантические отношения между лексическими единицами указываются в явном
виде).
Использование Парламентской библиотекой РФ русской версии EUROVOC в качестве
основного лингвистического средства для обработки собственных документальных
массивов сделает их доступными для существенно большего числа потенциальных
пользователей. Кроме того, появится возможность использования русской версии
EUROVOC в качестве единого средства при обмене информацией с библиотеками
как ряда стран-членов ЕС, так и стран Центральной и Восточной Европы.
В дальнейшем распространение русской версии EUROVOC среди библиотек, информационных
центров и специализированных служб субъектов РФ, а также, возможность обработки
документов. позволит стандартизировать используемые лингвистические средства,
что при обмене документами существенно сокращает затраты времени на их
обработку и выводит на качественно новый уровень общения в едином информационном
пространстве.
Проект создания русской версии EUROVOC планируется осуществить в несколько
этапов. На первом создается машиночитаемая версия перевода на русский язык
названного раздела, микротезаурусов и дескрипторов EUROVOC.
В июне 1996 г. в Парламентской библиотеке РФ были начаты работы по первому
этапу проекта. В ней принимали участие шесть переводчиков, лингвист-сотрудник
Парламентской библиотеки РФ и программист-сотрудник Аппарата Совета Федерации.
Для обработки результатов перевода EUROVOC было разработано программное
обеспечение. предусматривающее возможность ввода и редактирования терминов
на русском, английском, французском языках, необходимые сортировки и различные
форматы печати. Последующие этапы проекта создания русской версии EUROVOC
включают работы по адаптации перевода EUROVOC, подготовку многоязычного
(английский, французский. русский языки) представления EUROVOC в виде печатного
издания, публикация которого запланирована Государственной Думой в конце
1997 г., пополнение лексического состава русской версии EUROVOC недескрипторами,
отражающими специфику русскоязычного информационного пространства, создание
машинной формы русской версии EUROVOC с учетом семантических отношений.
В связи с этим необходима проработка ряда вопросов, связанных с перечисленными
мероприятиями по проекту создания русской версии EUROVOC, а именно:
- определение принципов отбора терминов из Словаря ключевых слов Парламентской
библиотеки РФ при адаптации перевода EUROVOC; возможности использования
в качестве источников пополнения недескрипторами русской версии EUROVOC
различных лингвистических средств содержательной обработки документов (словарей,
справочников, перечней ключевых слов), применяемых в информационно-справочных
системах Совета Федерации и Государственной Думы;
-проблемы подготовки программных средств создания, ведения машинной формы
русской версии EUROVOC;
- проблемы перехода от использования Словаря слов Парламентской библиотеки
к использованию русской версии тезауруса EUROVOC при содержательной обработке
литературы, поступаю-щей в фонд Парламентской библиотеки, связанные с редактирование
накопленных 140 тыс. записей в базах данных.
Отдельный круг вопросов связан с планированием мероприятий по изучению
сфер возможного применения тезауруса, обеспечению его распространения и
использования в заинтересованных структурах; обучению и консультированию
специалистов по работе с русской версией EUROVOC (семинаров, учебных практикумов
и т.д.).
|