Москаленко Т.А.,Мякова Н.А.
ПРОЕКТ ПОДГОТОВКИ РУССКОЙ ВЕРСИИ ТЕЗАУРУСА
EUROVOC: МЕТОДИКА, ЭТАПНОСТЬ И ПЕРСПЕКТИВЫ 
        Парламентская библиотека РФ в 1995 г. выступила инициатором проекта, “Перевод на русский язык и адаптация тезауруса Европейского Парламента Русская версия EUROVOC”.
        Тезаурус Европейского Парламента (EUROVOC) является многоязычным (издан на 9 официальных языках EC ) лингвистическим средством, специально предназначенным для обработки документальной информации. Он используется для индексирования и поиска информации в системе документов учреждений и государств-членов EC (в том числе в базах данных Европейского Парламента).
        EUROVOC является политическим тезаурусом. В нем представлен лексика, связанная с различными сферами жизни общества и областями знания. Он содержит около 6,5 тыс. дескрипторов, сгруппированных по разделам, среди которых: политика, международные отношения, право, экономика, бизнес, торговля, финансы, труд, социальные вопросы, образование, наука, окружающая среда, промышленность, энергетика, транспорт, сельское хозяйство.
        Перевод на русский язык и адаптация тезауруса Европейского Парламента позволит обеспечить доступ к многоязычному средству, признанному в качестве своего рода международного терминологического стандарта; всем заинтересованным организациям.
        О понятии “русская версия EUROVOC” можно говорить в узком смысле и широком. В узком - она включает: русские эквиваленты названий разделов, микротезаурусов и дескрипторов EUROVOC (семантические отношения между лексическими единицами не указываются). В широком смысле подразумеваются русские эквиваленты названий разделов, микротезаурусов и дескрипторов EUROVOC; русские недескрипторы EUROVOC (не предназначенные для индексирования); термины, не являющиеся эквивалентами дескрипторов EUROVOC, но предназначенные для индексирования (семантические отношения между лексическими единицами указываются в явном виде).
        Использование Парламентской библиотекой РФ русской версии EUROVOC в качестве основного лингвистического средства для обработки собственных документальных массивов сделает их доступными для существенно большего числа потенциальных пользователей. Кроме того, появится возможность использования русской версии EUROVOC в качестве единого средства при обмене информацией с библиотеками как ряда стран-членов ЕС, так и стран Центральной и Восточной Европы.
        В дальнейшем распространение русской версии EUROVOC среди библиотек, информационных центров и специализированных служб субъектов РФ, а также, возможность обработки документов. позволит стандартизировать используемые лингвистические средства, что при обмене документами существенно сокращает затраты времени на их обработку и выводит на качественно новый уровень общения в едином информационном пространстве.
        Проект создания русской версии EUROVOC планируется осуществить в несколько этапов. На первом создается машиночитаемая версия перевода на русский язык названного раздела, микротезаурусов и дескрипторов EUROVOC.
        В июне 1996 г. в Парламентской библиотеке РФ были начаты работы по первому этапу проекта. В ней принимали участие шесть переводчиков, лингвист-сотрудник Парламентской библиотеки РФ и программист-сотрудник Аппарата Совета Федерации. Для обработки результатов перевода EUROVOC было разработано программное обеспечение. предусматривающее возможность ввода и редактирования терминов на русском, английском, французском языках, необходимые сортировки и различные форматы печати. Последующие этапы проекта создания русской версии EUROVOC включают работы по адаптации перевода EUROVOC, подготовку многоязычного (английский, французский. русский языки) представления EUROVOC в виде печатного издания, публикация которого запланирована Государственной Думой в конце 1997 г., пополнение лексического состава русской версии EUROVOC недескрипторами, отражающими специфику русскоязычного информационного пространства, создание машинной формы русской версии EUROVOC с учетом семантических отношений.
        В связи с этим необходима проработка ряда вопросов, связанных с перечисленными мероприятиями по проекту создания русской версии EUROVOC, а именно:
        - определение принципов отбора терминов из Словаря ключевых слов Парламентской библиотеки РФ при адаптации перевода EUROVOC; возможности использования в качестве источников пополнения недескрипторами русской версии EUROVOC различных лингвистических средств содержательной обработки документов (словарей, справочников, перечней ключевых слов), применяемых в информационно-справочных системах Совета Федерации и Государственной Думы;
        -проблемы подготовки программных средств создания, ведения машинной формы русской версии EUROVOC;
        - проблемы перехода от использования Словаря слов Парламентской библиотеки к использованию русской версии тезауруса EUROVOC при содержательной обработке литературы, поступаю-щей в фонд Парламентской библиотеки, связанные с редактирование накопленных 140 тыс. записей в базах данных.
        Отдельный круг вопросов связан с планированием мероприятий по изучению сфер возможного применения тезауруса, обеспечению его распространения и использования в заинтересованных структурах; обучению и консультированию специалистов по работе с русской версией EUROVOC (семинаров, учебных практикумов и т.д.). 
Hosted by uCoz