Суворова В.М.

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДОКУМЕНТООБМЕН:
ТЕРМИНЫ И ОПРЕДЕЛЕНИЯ

Терминологическая ситуация современности характеризуется активным процессом возникновения новых терминов, перестройкой понятийного аппарата библиотековедения, связанной с изменением и уточнением значения тех или иных понятий, влиянием на нее смежноотраслевой технологий.

Одна из проблем связана с синонимичностью и дублетностью в терминологии. Для обозначения одного и того же понятия используются термины “международный документообмен”, “международный обмен изданиями”, “международный обмен публикациями” и т.д. Подобные термины обозначают различные понятия и не следовало бы их считать синонимами. Нет основания считать синонимичными термины с родо-видовым отношением, такие как “международный книгообмен” и “книгообмен”, хотя в употреблении происходит замена видового термина родовым.

Для обозначения термина “международный книгообмен”, употребляемого в отечественном библиотековедении, западные библиотековеды используют термин “exchange of publications”, фактически не разделяя два вида документообмена: международный и внутригосударственный. Поэтому одним из надежных способов является закрепление точной дефиниции за каждым термином. В межъязыковом согласовании научной терминологии приоритет должен быть отдан элементам латино-греческого происхождения.

После выхода в свет “Руководства по международному обмену изданиями” (1964), в русском варианте которого фигурировал термин “обмен изданиями”, в отечественном библиотековедении продолжали широко применять и такие термины как “книгообмен”, “обмен книгами”,  “обмен литературой”, “обмен публикациями”.

В разное время советскими и зарубежными библиотековедами было дано несколько определений международного документообмена (МДО). В.Я. Хватов и К.Д. Бакулин пытались определить понятие термина “обмен” через сам обмен, что было тавтологией. Кроме того, в своих определениях они не раскрыли сути обмена как способа комплектования библиотечного фонда, делая упор на один из результатов обмена - международное культурное сотрудничество, а не на сам процесс.Основное внимание уделялось обмену информацией, а не документами.

В настоящее время современные отечественные библиотековеды оперируют понятиями “документообмен”, “документообменный фонд”, “международный документообмен”, считая документом любую нооинформацию, зафиксированную на специальном вещественном носителе в целях ее использования, передачи и хранения.

В.И. Терешин первым заменил базовое понятие “книгообмен” на более точный термин-”документообмен”, который соответствует терминосистеме современного фондоведения.
        Тематическое множество терминов данной проблематики должно выглядеть так: верхний уровень занимает базовый термин “документообмен”, а на втором уровне располагаются обозначения видовых понятий: “международный документообмен” и “внутригосу-дарственный (отечественный) документообмен”.

Известную роль в деле упорядочения и унификации терминосистемы играют Государственные терминологические стандарты системы СИБИД, в частности ГОСТ 7.26-80 “Библиотечное дело. Основные термины и определения”. Однако определение “меж-библиотечного книгообмена” в ГОСТе грешит тавтологичностью, т.е. обмен характеризуется через самого себя. Он определяется как пополнение, а это неверно, так как обмен есть взаимопередача документов, в факте обмена нет момента пополнения. Необходимо определить сам процесс обмена, а не то, что происходит с библиотечным фондом вследствие МДО.

Основные недостатки библиотечной терминологии - синонимия и полисемия. Синонимия придает термину нечеткость и расплывчатость как с точки зрения объема, так и содержания. Ныне употребляемый термин “документообмен” соответствует предъявляемым к нему требованиям, а именно термин и выражаемое им понятие однозначно соотносятся между собой; термин максимально краток; буквальное значение термина соответствует выражаемому им понятию и не противоречит ему; термин системен, т.е. выражает объективные связи, существующие между понятиями, указывает на место понятия в понятийной системе библиотечного дела; соответствует нормам и правилам русского языка.

Хотя понятие “документ” в библиотековедении является сравнительно новым , оно заменило употребляющееся и сейчас понятие “книги”, которое не включает в себя расширяющийся круг материалов, представляющих собой предмет обмена,  в результате которого происходит комплектование фондов библиотек - аудиовизуальных, репродуцированных, машиночитаемых и др. - и поэтому перестало соответствовать тому содержанию, которое в него вкладывалось.

В зарубежном  библиотековедении нет единого подхода в использовании терминов для определения МДО. Наиболее часто употребляются термины “exchange”, “exchange of publications”, “canje de publicaciones” и т.д., что дословно означает “обмен публикациями”. Одновременно существуют термины “intetnational exchange of publications”, “foreign exchange”, отличающиеся от предыдущих тем, что они обозначают МДО в общем или весь комплекс процессов МДО, тогда как термин “exchange of publications“ наполнен более конкретным содержанием, отражающим один из процессов международного либо отечественного документообмена.

Федеральные Законы Российской Федерации “О библиотечном деле” и “Об обязательном экземпляре документов” применяют и юридически закрепляют понятие “документа” и определяют его. Однако определение грешит многозначностью термина. Кроме того, в Законе “Об обязательном экземпляре документов” говорится о “взаимообмене”. Термин тавтологичен, так как базовый термин “обмен” уже предполагает взаимную передачу документов.

Противники термина “документ”, понимая ограниченность термина “издание”, предлагают ввести термин “публикация”. Однако понятие “произведение печати”, “издание”, “публикация” отнюдь не синонимичны. В первом случае акцент делается на способе порождения документа, и произведение печати противостоит “непечатным” произведениям. В слове “издание” смысловой центр тяжести смещен в сторону передачи информации от автора к пользователю.

ГОСТ 7.60-90 “Издания. Основные виды. Термины и определения” стандартизировал термин “издание”. Однако в обменном фонде МДО много и неизданной продукции. И микрофильм, и микрофишу, и компакт-кассету нельзя отнести к издательской продукции, даже если на них воспроизведен печатный текст. Поэтому именно термин “документ” наиболее соответствует терминосистеме МДО, в которой документ находится в нерасторжимой диалектической взаимосвязи с другими элементами подсистемы фондоведения.

Hosted by uCoz